Человек на форуме новый, но общительный и интересный. Тезка моя )) Вот такое мне выдала: вкусняшка!
Кладезь попадалова (22:46:18 2/12/2008)
Привет! вот сегодня пошёл мозговой прорыв. Так бывает, когда какая-то простая вещь не даёт покоя - потом осенит.
Это я про перевод тату.
Всё очень просто. Некоторые китайские иероглифы в отдельном виде (т.е. не в виде слова) не имеют перевода на руссский. В тексте определяются в сочетаниии с соседними. Ну как и не все русские слова можно перевести на англ. дословно и обратно. Но, тем не менее, при этом они же (иероглифы) имеют чёткий перевод на английский или немецкий.
Таким образом:
Первый (верхний) иероглиф имеет точный (он и по-русски так переводится) перевод - СЧАСТЬЕ. Без вариантов прочтения иначе или же иносказательных смыслов.
Третий (нижний) - точно так же переводится без вариантов - УДАЧА (и по русски, и по-английски, и по-немецки, и по-французски) - не поленилась - проверила.
Второй самый проблемный - во-первых его хуже всего видно, во-вторых именно он не имеет русского аналога. На английский переводится - real, actual, true, genunie. Что можно перевести - подлинный, истинный, несомненный, верный, и.т.д.
Следовательно:
Татуировка переводится так: "Счастье - подлинная удача", или "Счастье - действительно удача", или "Счастье - истинная удача", что вполне в духе китайской философии.
Там ещё маленькая догадка (из-за второго иероглифа) - полагаю, что тату делалась не в России, т.к. наши подобный текст, скорее всего перевели бы другим вариантом (тоже допустимым). Это похоже на англоязычный подход к китайским высказываниям. Или же является устойчивым выражением (например, пословицей), которую я просто не знаю.
И последний штрих:
Пресловутый второй иероглиф - в плохой транскрипции читается "жень" - налицо фонетическая игра. Является в китайском состаляющим иероглифом таких слов, как владение, господство, знатность, благородство. И, если я ничего не путаю, то имя "Евгений" обозначает (не помню с какого - римского, мей би) - благородство. Т.о. идёт двойная игра - фонетическая и смысловая.
Хотя допускаю - что просто пословица - просто так совпало. А может, сделано на заказ весь текст. Всё. Выдохлась - пальчики отваливаются.
Но какую радость испытывает человек, когда мозги после трёх дней ржавого скрежетания - закрутились. ЙЕС.
Кстати, вот теперь - за достоверность перевода - отвечаю. Зуб даю. А это с моей стороны - абсолютная гарантия. В мои 37 я их ни разу не чинила - они все натуральные. Представила гарантию?! Клац.
А вот что у меня есть!
Человек на форуме новый, но общительный и интересный. Тезка моя )) Вот такое мне выдала: вкусняшка!