08:51 

Как мы понимаем друг друга ))

Машуня.
У меня всё чудесно!
30.01.2017 в 06:32
Пишет Итицкая сила!:

Из книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово".

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Переводчики, получив текст, приступили к работе.

читать дальше

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.



Чем-то напоминает историю Библии.

URL записи

@темы: не я придумала ), словесности

URL
Комментарии
2017-01-30 в 09:14 

Рыжфя
mischief managed!
ААААА!!!! прелесть, прелесть!!!!!!! :rotate:

2017-01-30 в 11:45 

udacha.mi
я поля влюблённым постелю, пусть поют...
Да уж....))

     

Делай добро и бросай его в воду...

главная